Navigation überspringen.
Startseite

Text zu: Das Büagal

Das Lied ist ein Zwiegespräch zwischen Mutter und Tochter. Die Mutter verbietet der Tochter sich mit Burschen einzulassen, sonst schneidet sie ihr die Zöpfe ab! Damit kann sie bei der örtlichen Prozession (Antlaß/Fronleichnam) nicht mehr (bei den Jungfrauen) mitgehen. Die Tochter wehrt sich und versteht nicht, warum sie keinen Freund haben darf. Die Mutter findet die Tochter zu jung und fürchtet um deren Jungfernschaft. Statt des jungfräulichen Kranzl bei der Prozession wird sie ein schreiendes Kindlein (?) haben. Dass die Befürchtungen der Mutter eingetreten sind, erfährt man in der letzte Strophe: Während die Mädchen die Prozession planen, zieht sich die Tochter zurück und weint.

  1. Muatta:
    Geh, Büagal, geh her da und laß da ebbas sagn, / ha g'hörscht, daß du a scho a Lödal tuast habn. / Des tat ma ja net taunga, des kunnt i dir net loidn, / i wollt da grad am liabstn die Zöpfla abaschneidn.
  2. Tochta:
    Na Muatta, na Muatta, die Zöpfla laß stöa, / sischt kunt i ja nimma an Antlaß göa, / d'Leut tatn mi vospottn und lachatn mi brav aus, / i trauat mi nimma in d'Kirchn nei, sell waar a Graus.
  3. Muatta:
    Bald du ma nomal mit an Lödal tuast gea, / aft schneid i dir die Zöpfla a, is schiach oda schea. / Steht da oani Zodn hi, steht da oani Zodn her, / aft kriagst du deacht gwiß koa Lödale mehr.
  4. Tochta:
    Na Muatta, na Muatta, grad oans mecht i fragn, / warum das i derfat koa Lödale habn? / Sie zahln ma an Branntwei und führn oan zun Tanz, / derf eah nix z'gebn, als an Antlaßkranz.
  5. Muatta:
    O Büagal, bist narrisch, mei Gott und mei Seel, / gibst du dein Antlaßkranz um an Branntwei her! / Du bist ja no viel z'jung und i mecht das gar net sagn, / balst nomal mit an Lödal gehst, aft werst das scho dafan, / aft ko'st du statt'n Antlaßkranz an Garötza habn.
  6. Muatta und Tochta:
    A andas Jahr an Langs, wenn 's Wedal is schö, / aft tean halt die Deandla von Antlaßgeh redn, / 's Büagal vodraht si und macht si davo, / sie fangt a kloas bissal zum Wassaäugln o, / sie fangt a kloas bissal zum Wassaäugln o.

Qu: KP, S. 379/380. "Vorgesungen von Pirchmoser, Schmiedtal bei Thiersee, 6.8.30." TA: Eva Fuchs und Traudi Haas, Wildschönau, in sprachlicher Angleichung (u.a. "Büagal"/Burgal, "taunga"/passen usw.); Otto Ehrenstraßer (Harfe), Innsbruck; 6.3.1999, Trachtenheim Hittenkirchen; VMA/TRL-0239.